11.9.08

Ach ja und... | 그리고 말야..

Um den Tag richtig abzuschließen, erläuterte uns Herr Dr. Schirmer (oder Andreas für uns ^^) noch, dass die Übersetzungen, die wir im Unterricht machen nach einer Korrektur seinerseits unter unserem Namen als Kurzgeschichtensammlung auf Deutsch verlegt werden. Er bat aber um Verständnis, dass wir nur als seine Mitübersetzer erwähnt werden können und er nach außen den Herausgeber spielen muss. Ja ne, is klar. Geld bekommen fürs Lernen, Geld bekommen fürs Kino und dann noch ein Buch verlegt bekommen.
.
Kinder, dieses Leben ist hart, aber es zahlt sich aus. In allen möglichen Bedeutungen von Wort- und Sinnebene.
.

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

Gibt es schon ein paar mehr Infos über Inhalt und Erscheinen dieses Buches? Es war Deinem Stundenplan nicht zu entnehmen, aber Dr. Schirmer leitet auch Do.-Abend (in diesem Semester) einen Übersetzungskurs für Koreaner. Nehmt Ihr an diesem auch (manchmal) teil? Im letzten Semester ging es um die (auszugsweise?) Übersetzung einer Kurzgeschichte von Kim Äh-Ran "Die Spuren des Messers". Da ich mich nicht gerade wenig mit dieser Übersetzung beschäftigt habe, wäre ich an einer glasklaren Version in gedruckter Form sehr interessiert. maro